<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642</id><updated>2011-12-09T19:38:31.697+11:00</updated><title type='text'>latitudes</title><subtitle type='html'>Jill Jones gets lost in translation - the poems will end up here</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>18</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-116573144705241264</id><published>2006-12-10T17:15:00.000+11:00</published><updated>2006-12-10T17:17:27.060+11:00</updated><title type='text'>tang</title><content type='html'>Here's a &lt;a href="http://poetrylondon.co.uk/index.htm?reviews/issue50ii.htm"&gt;link&lt;/a&gt; to a review of Tang poetry by Yang Lian.&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-116573144705241264?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/116573144705241264/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=116573144705241264' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/116573144705241264'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/116573144705241264'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2006/12/tang.html' title='tang'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-115836664207168012</id><published>2006-09-16T10:29:00.000+10:00</published><updated>2006-09-16T10:46:10.800+10:00</updated><title type='text'>if a boat is not a boat</title><content type='html'>I was re-reading some of Yves Bonnefoy's poems, for other reasons, and came upon this interesting &lt;a href="http://www.bc.edu/publications/newarcadia/archives/2/yvesbonnefoy/"&gt;essay&lt;/a&gt; by Hoyt Rogers on Bonnefoy and translation. The problem discussed begins with the translation of 'boat' as one of Bonnefoy's fundamental metaphors. For he uses &lt;i&gt;barque&lt;/i&gt; not &lt;i&gt;bateau&lt;/i&gt;, and that makes all the difference.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bonnefoy says: "The more a translation interprets a poem by making it explicit, the more it reflects the translator, with all his or her differences from the author. But to be truly faithful, we have to be free. And do we have any freedom if we are not entitled, every now and then, to leap ahead of ourselves as we read? To translate does not mean to repeat: it means to be won over; and that only happens when we put our own thoughts to the test as we proceed."&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-115836664207168012?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/115836664207168012/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=115836664207168012' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115836664207168012'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115836664207168012'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2006/09/if-boat-is-not-boat.html' title='if a boat is not a boat'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-115533949507313695</id><published>2006-08-12T09:33:00.001+10:00</published><updated>2006-08-12T09:38:15.073+10:00</updated><title type='text'>translation links</title><content type='html'>Three interesting links on translating:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.poetrysociety.org.uk/review/pr94-4/bracken.htm"&gt;at the poetry review&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.everypoet.org/pffa/showthread.php?t=48529"&gt;at every poet&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.georgeszirtes.co.uk/index.php?page=news"&gt;at george szirtes' site&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-115533949507313695?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/115533949507313695/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=115533949507313695' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115533949507313695'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115533949507313695'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2006/08/translation-links.html' title='translation links'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-115533933826062424</id><published>2006-08-12T09:33:00.000+10:00</published><updated>2006-08-12T09:39:58.190+10:00</updated><title type='text'>George Szirtes - a note on translation</title><content type='html'>&lt;b&gt;&lt;i&gt;A Note for the Poetry Book Society&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;George Szirtes&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;"Poetry, as Robert Frost notoriously said, is what gets lost in the translation. To transfer the words, just as they are, directly across from language to language, is indeed to lose the point. Try directly translating a joke and you will appreciate the difficulties involved. “It’s the way I tell them,” as one old comedian said. All the more so with poetry. Of all the sorts of literature it is the one most deeply involved with form and the sheer power of language. In poetry we are not encouraged to rush ahead in order to find out what happens next. We hear the song of it and are aware of the dimensions of each line, each beat, each word.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"But the extraordinary is possible. Think of the parts of the King James Bible, of Golding’s or Ted Hughes’s Ovid (so different, both so convincing), of Pound’s Li Po, of translations from Rilke, Apollinaire, Popa or Holub. We know we are reading poetry when we read these. How do they relate to the original works?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Zsuzsa (say Zhoozha) Rakovszky is one of the best living Hungarian poets. When translating her I wanted to make her sound in English as she sounds to me in Hungarian. In order to do so I had to invent something - a voice, not my voice, yet not wholly different either - while listening intently to her. It was her voice that I kept coming back to: without it there would have been no poem. That voice comprised all the things her poems did cumulatively, through pace, imagery, tone and form.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Maybe poetry is what lies beneath this or that specific language. The buzzing in the tree that articulates itself in clear, specific leaves. The joke, the same strange joke, sounding fresh as it speaks to you in its new language."&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-115533933826062424?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/115533933826062424/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=115533933826062424' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115533933826062424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115533933826062424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2006/08/george-szirtes-note-on-translation.html' title='George Szirtes - a note on translation'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-115484212198886496</id><published>2006-08-06T15:27:00.000+10:00</published><updated>2006-08-06T15:28:42.000+10:00</updated><title type='text'>A prospect of spring - Du Fu</title><content type='html'>The country’s been broken, see, only hills and rivers.&lt;br /&gt;In the city here’s the lush growth of spring.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These times are splashed with tears before flowers.&lt;br /&gt;Grieved at parting, birds startle the heart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Beacons have been burning for three whole months.&lt;br /&gt;Any letter from home is worth ten thousand gold.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’ve scratched my white hair so thin&lt;br /&gt;It can’t hold even a hairpin in place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;i&gt;Du Fu (translated by Jill Jones)&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-115484212198886496?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/115484212198886496/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=115484212198886496' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115484212198886496'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115484212198886496'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2006/08/prospect-of-spring-du-fu.html' title='A prospect of spring - Du Fu'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-115483536793762805</id><published>2006-08-06T13:34:00.000+10:00</published><updated>2006-08-06T13:36:07.946+10:00</updated><title type='text'>on Mandelstam</title><content type='html'>I've been doing some reading and research on Mandelstam, who I've come to rather late, and I came across this useful &lt;a href="http://middlestage.blogspot.com/2006/05/sweet-voice-and-harsh-words-of-osip_11.html"&gt;Indian blog&lt;/a&gt; with Mandelstam references. Looks like it may have other useful stuff.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The biggest problem for non-Russian speakers is to find a good translation of Mandelstam's poems. My main source at the moment is a borrowed copy (thanks Brian) of the Clarence Brown/W.S. Merwin Penguin translation from 30 years back. I'm aware of Brodsky's and Nabokov's criticisms of that version. I'm on the lookout for others.&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-115483536793762805?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/115483536793762805/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=115483536793762805' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115483536793762805'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115483536793762805'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2006/08/on-mandelstam.html' title='on Mandelstam'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-115483434383589209</id><published>2006-08-06T13:18:00.000+10:00</published><updated>2006-08-06T13:19:03.836+10:00</updated><title type='text'>[Meriggiare pallido e assorto] - Montale</title><content type='html'>To rest at noon, pale and absorbed&lt;br /&gt;near a sun-blazed garden wall&lt;br /&gt;to listen amongst the thorns and brakes&lt;br /&gt;to the clatter of blackbirds, rustle of snakes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In cracks of ground or on the vetch&lt;br /&gt;to spy upon files of red ants&lt;br /&gt;now breaking loose, now interweaving&lt;br /&gt;on the summits of their tiny stacks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To watch between green leaves the beating&lt;br /&gt;of far away, scales of sea&lt;br /&gt;while the quavering creak arises,&lt;br /&gt;the cicada songs from bald peaks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And going on into the dazzling sun&lt;br /&gt;to feel with melancholy wonder&lt;br /&gt;how all life and its travail is in&lt;br /&gt;this tracking of a wall&lt;br /&gt;with jagged glass set along its rim.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;i&gt;Eugenio Montale (translated by Jill Jones)&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This version of Montale's famous poem was published in the translation issue of &lt;i&gt;Meanjin&lt;/i&gt;, Vol. 64, No. 4, in late 2005.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I should note my thanks to Anny Ballardini for her comments on an earlier version I did of this a couple of years ago which led me to make an important adjustment.&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-115483434383589209?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/115483434383589209/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=115483434383589209' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115483434383589209'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115483434383589209'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2006/08/meriggiare-pallido-e-assorto-montale.html' title='[Meriggiare pallido e assorto] - Montale'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-115483369933225794</id><published>2006-08-06T13:06:00.000+10:00</published><updated>2006-08-06T13:08:19.343+10:00</updated><title type='text'>"Tartars, Uzbecks ..." - Mandelstam</title><content type='html'>Tartars, Uzbecks and the Nenetz people&lt;br /&gt;And the entire Ukrainian nation,&lt;br /&gt;Even the tribes of the Volga Germans&lt;br /&gt;Await the coming of the translators.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And as I write, some Japanese&lt;br /&gt;Is translating me perhaps&lt;br /&gt;Into Turkish, baring all&lt;br /&gt;The inner mysteries of my soul&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;i&gt;An 'imitation' of Osip Mandelstam by Rosemary Dobson and David Campbell&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was moved and amused by this, in the context of this site. It's from a long out-of-print work by Australian poets Rosemary Dobson (still going strong) and David Campbell (who died in 1979), called &lt;i&gt;Seven Russian Poets&lt;/i&gt;, UQP, 1979.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The two poets worked with translators Olga Hassanoff and later with well-known Australian author, Robert Dessaix, on developing their versions of poems by Mandelstan, Anna Akhmatova, Marina Tsvetaeva, Olga Berggolts, Bella Akhmadulina, Natalia Gorbanevskaia and Yunna Morits. Dobson and Campbell explicitly state: "We do not present these poems as translations but rather as imitations of the originals, re-created in English". Some of the translations of each poem are joint translations and some are what they considered to be the 'best' from either version completed.&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-115483369933225794?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/115483369933225794/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=115483369933225794' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115483369933225794'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115483369933225794'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2006/08/tartars-uzbecks-mandelstam.html' title='&quot;Tartars, Uzbecks ...&quot; - Mandelstam'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-115483278072167072</id><published>2006-08-06T12:52:00.000+10:00</published><updated>2006-08-06T12:53:00.730+10:00</updated><title type='text'>translating classical chinese poetry</title><content type='html'>There is a good site, simply called &lt;a href="http://www.chinese-poems.com/"&gt;Chinese poems&lt;/a&gt;, which presents Chinese, pinyin and English texts of classical Chinese poems mainly from the Tang and Song dynasties, including the obvious Li Po (Li Bai) and Tu Fu (Du Fu).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Attached to the transliteration and translation of Du Fu's famous 'Spring View' is a worthwhile &lt;a href="http://www.chinese-poems.com/trans.htm"&gt; discussion&lt;/a&gt; on the issues involved in translating 'Spring View', and a pointer to an analysis of the poem by Paul Rouzer of Columbia University at &lt;a href="http://www.columbia.edu/itc/eacp/asiasite/topics/index.html?topic=DuFu+mediatype=Image+subtopic=One"&gt;Asian Topics&lt;/a&gt;, another worthwhile site for those interested in Tang Dynasty poetry.&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-115483278072167072?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/115483278072167072/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=115483278072167072' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115483278072167072'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/115483278072167072'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2006/08/translating-classical-chinese-poetry.html' title='translating classical chinese poetry'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-113658879474111396</id><published>2006-01-07T09:59:00.000+11:00</published><updated>2006-01-07T10:06:34.740+11:00</updated><title type='text'>meanjin on translation</title><content type='html'>For those interested in translation, the new issue of &lt;i&gt;Meanjin&lt;/i&gt;, Volume 64.4 2005, is full of useful ideas as well as translations. The issue may only be accessible to Australians, of course, but maybe it makes its way overseas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The &lt;a href="http://www.meanjin.unimelb.edu.au/"&gt;Meanjin website&lt;/a&gt;, unfortunately, is not up-to-date.&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-113658879474111396?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/113658879474111396/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=113658879474111396' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/113658879474111396'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/113658879474111396'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2006/01/meanjin-on-translation.html' title='meanjin on translation'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-113658828990782051</id><published>2006-01-07T09:54:00.000+11:00</published><updated>2006-01-07T09:58:09.906+11:00</updated><title type='text'>clearing th slate</title><content type='html'>I have neglected latitudes for a while. 2005 was a tough year for me and my head became stuffed with a lot of rubbish towards the end.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, I've done a wee bit of spring (summer?) cleaning and have enabled comments verification to rid the site of a plethora of spam which had accumulated over the last few months.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you to those who stop by from time-to-time. I will work on some new translations soon so you will have something more to read.&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-113658828990782051?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/113658828990782051/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=113658828990782051' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/113658828990782051'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/113658828990782051'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2006/01/clearing-th-slate.html' title='clearing th slate'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-112692971380707440</id><published>2005-09-17T14:00:00.000+10:00</published><updated>2005-09-17T14:01:53.806+10:00</updated><title type='text'>Marble stairs grievance</title><content type='html'>Marble stairs grow white with dew&lt;br /&gt;soaks silk slippers late at night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then she lowers the crystal blind&lt;br /&gt;gazes through, pale autumn moon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Li Po&lt;/i&gt; (translated by Jill Jones)&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-112692971380707440?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/112692971380707440/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=112692971380707440' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/112692971380707440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/112692971380707440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2005/09/marble-stairs-grievance.html' title='Marble stairs grievance'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-112324695839120253</id><published>2005-08-05T22:59:00.000+10:00</published><updated>2005-08-05T23:02:38.403+10:00</updated><title type='text'>article</title><content type='html'>Thanks you to those who still drop by this site. I appreciate your comments and the fact you come here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obviously, my translation plans have been somewhat stalled, but they will resume again some time soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the meantime, here's &lt;a href="http://www.signonsandiego.com/news/features/20050731-9999-1a31trans.html"&gt;an interesting article&lt;/a&gt; about the translator of Danish poet, Inger Christensen.&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-112324695839120253?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/112324695839120253/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=112324695839120253' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/112324695839120253'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/112324695839120253'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2005/08/article.html' title='article'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-111250215075032309</id><published>2005-04-03T14:20:00.000+10:00</published><updated>2005-04-03T14:22:30.750+10:00</updated><title type='text'>"Before my bed ..."</title><content type='html'>&lt;b&gt;A quiet night&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Before my bed a pool of moonlight&lt;br /&gt;or maybe frost upon the ground.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I look up and see the bright moon&lt;br /&gt;I look down and dream I'm home.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Li Po&lt;br /&gt;- Translated by Jill Jones&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-111250215075032309?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/111250215075032309/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=111250215075032309' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/111250215075032309'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/111250215075032309'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2005/04/before-my-bed.html' title='&quot;Before my bed ...&quot;'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-111206285019077980</id><published>2005-03-29T12:18:00.000+10:00</published><updated>2005-09-17T13:59:17.930+10:00</updated><title type='text'>Montale - The Coast Watcher's House</title><content type='html'>You don't recall the coast watcher's house&lt;br /&gt;on the cliff sheers above the reef&lt;br /&gt;desolate and expecting you since that evening&lt;br /&gt;when your thoughts swarmed in&lt;br /&gt;and lingered there, so restless.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For years southerlies whipped the weary walls&lt;br /&gt;the sound of your laughter no longer fresh&lt;br /&gt;the compass totters wildly and reckonings&lt;br /&gt;of the dice no longer add up. You don't recall&lt;br /&gt;confused with other times, a thread winds on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I still hold an end of it but the house recedes&lt;br /&gt;and on the roof the smoke-black weathervane&lt;br /&gt;turns crazily without pity.&lt;br /&gt;I still hold an end of it but you remain alone&lt;br /&gt;not here, not breathing in this dark.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And at the receding skyline, lights&lt;br /&gt;of petrol tankers burn faintly.&lt;br /&gt;Is this my way through? (Waves&lt;br /&gt;still pound against the cliff that falls away ...)&lt;br /&gt;You don't recall this place, my evening&lt;br /&gt;and I don't know who goes or stays.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Eugenio Montale&lt;/i&gt; (translated by Jill Jones)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-111206285019077980?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/111206285019077980/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=111206285019077980' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/111206285019077980'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/111206285019077980'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2005/03/montale-coast-watchers-house.html' title='Montale - The Coast Watcher&apos;s House'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-111188721879763202</id><published>2005-03-27T11:32:00.000+10:00</published><updated>2005-03-27T11:33:38.800+10:00</updated><title type='text'>Democracy (from Illuminations)</title><content type='html'>&lt;b&gt;Democracy&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"The flag passes through foul country and our lingo muffles the drum beats.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"In the centres we’ll feed the most cynical prostitution. We’ll massacre any reasonable revolt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"To the spicy, damp countries! in the service of monstrous exploitation, industrial and military.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Goodbye here or anywhere. We’re willing conscripts. Our ideas are savage. Ignoramuses about science, we’re sluts for comfort. Stuff the world. This is real progress. Onward, let’s hit the road!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Arthur Rimbaud, from &lt;i&gt;Illuminations&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;- translated by Jill Jones&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-111188721879763202?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/111188721879763202/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=111188721879763202' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/111188721879763202'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/111188721879763202'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2005/03/democracy-from-illuminations.html' title='Democracy (from Illuminations)'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-111182310419534059</id><published>2005-03-26T18:44:00.000+11:00</published><updated>2005-03-26T18:46:36.796+11:00</updated><title type='text'>Red lips lightly rouged</title><content type='html'>&lt;b&gt;Red lips lightly rouged&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lonesome in my deepest boudoir&lt;br /&gt;my tender heart entangled&lt;br /&gt;in ten thousand sadnesses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I love the spring but spring has gone.&lt;br /&gt;Rain hurries petals to the ground.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To and fro at the balustrade&lt;br /&gt;I’m restless, moody.&lt;br /&gt;Where is he?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The rushes stretch to an endless sky.&lt;br /&gt;I look in vain for his coming home.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Li Qingzhao 1084-c.1151&lt;br /&gt;- translated by Jill Jones&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-111182310419534059?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/111182310419534059/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=111182310419534059' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/111182310419534059'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/111182310419534059'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2005/03/red-lips-lightly-rouged.html' title='Red lips lightly rouged'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-11705642.post-111182176785347980</id><published>2005-03-26T18:16:00.000+11:00</published><updated>2005-03-27T15:57:30.620+10:00</updated><title type='text'>to begin with</title><content type='html'>I will be adding poems I've translated here from time-to-time. I'm using 'translation' in a broad sense. You could call them versions or imitations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have worked on some Tang dynasty Chinese poems, a couple of Montale poems and am now slowly working on Rimbaud's &lt;i&gt;Illuminations&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am mainly doing this for myself, a thinking process, but someone else may be interested.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Onward!&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/11705642-111182176785347980?l=itudes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://itudes.blogspot.com/feeds/111182176785347980/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=11705642&amp;postID=111182176785347980' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/111182176785347980'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/11705642/posts/default/111182176785347980'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://itudes.blogspot.com/2005/03/to-begin-with.html' title='to begin with'/><author><name>Jill Jones</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11239553936363212721</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp1.blogger.com/_YUbPObEJr5U/R3dElureygI/AAAAAAAAACg/dVQsr70Dngc/S220/Paris+37_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
